Logo Loading

Comme le dit le proverbe : « le prix s’oublie, la qualité reste ». Dans le cas illustré, la qualité va rester marquée très longtemps 😉.

Ceci est vrai dans beaucoup de domaines et de manière importante dans celui qui nous intéresse aujourd’hui. Une traduction approximative, voire mauvaise et c’est tout le travail de rédaction et de communication qui est gâché. Que ce soit pour un site Internet, des documents commerciaux ou la documentation technique, c’est l’image de l’entreprise qui est en jeu.

Stratégie d’entreprise

Au sein d’une entreprise, la traduction devrait faire l’objet d’une réelle stratégie coordonnée entre tous les départements. Depuis les offres et contrats avec des clients ou fournisseurs jusqu’aux messages commerciaux en passant par la documentation technique, la stratégie globale garantit la cohérence linguistique et terminologique.

En effet, si chaque département fait appel à un traducteur différent des autres, il est difficile voire impossible d’assurer un discours cohérent et de maîtriser la terminologie « métier » de l’entreprise.

Unifier les terminologies

La définition d’un glossaire « maison » est indispensable et doit être préparé et maintenu, soit par un département en interne, soit par une agence de traduction compétente. Il assure que les termes « métier » sont bien les mêmes dans toutes les langues utilisées et pour tous les départements ayant des interactions avec les clients et les partenaires externes.

Il m’est arrivé de constater des disparités terminologiques au sein d’une entreprise, même dans la langue courante et, en conséquence, dans les traductions. L’atelier et le SAV utilisant un terme, le marketing un autre et le bureau technique un troisième. Il est donc très important de veiller à unifier la terminologie dans tous les départements.

Anticiper les mises à jour

Les documents sont « vivants » et évoluent dans le temps. Il faut alors s’assurer que toutes les versions de traductions soient réalisées par le même traducteur. Dans le cas contraire, on peut trouver des disparités de styles au sein d’un même texte donnant au lecteur une impression négative du message.

L’utilisation de « mémoires » de traduction et d’outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) est alors indispensable pour garantir une parfaite cohérence de style et c’est en faisant appel aux services d’un prestataire compétent que l’on peut maintenir la qualité des textes dans les différentes langues.

Des économies mal placées

En résumé, vouloir faire des économies dans ce domaine peut se révéler catastrophique pour l’image de l’entreprise et des produits qu’elle fabrique. Considérer cette tâche comme secondaire est une erreur que trop de décideurs font encore aujourd’hui. Il est temps de redonner à la traduction ses lettres de noblesse et intégrer cette activité dans la stratégie globale de communication.

Un partenaire fiable et efficace

Depuis 30 ans, RédaTech SA offre à ses clients, en plus des prestations de rédaction technique, ce service de traduction permettant de gérer la chaîne de travail complète avec un seul interlocuteur. Depuis la page blanche jusqu’au délivrable multilingue, notre agence maîtrise toutes les étapes et les compétences associées. Nos clients apprécient énormément de pouvoir confier à un seul partenaire la réalisation de leur documentation.

En acteur proactif du domaine de la communication technique, nous guidons nos clients vers les technologies avant-guardistes qui façonneront la documentation 4.0, présentes dans certains domaines.Suivez-nous ces prochains mois, nous allons révolutionner la communication technique…


Toutes les news